位面旅者的退休生活

琥珀沐

https://img.ppxs5.com/4d/a8/d0afc7471f.jpg

首页 >> 位面旅者的退休生活 >> 位面旅者的退休生活最新章节(目录)

分享一篇从外网上看到的文章,自己翻译了一下分享给大家

上一章 书 页 下一章 阅读记录

TheAnts蚂蚁

byExurb1a

ItsohappenedthatIwassatinthesunwithabook,andjustasIwasabouttonodoff,alittlevoicecalledout:

那天我正拿着一本书坐在太阳底下,正当我快要打盹时,一个细微的声音叫了出来:

“Excuseme,whatisthisfor?“

“不好意思,请问这是做什么的?”

Asmallanthadcrawledacrossthepageofmybook,andwasnowsatstaringupatme

一只小蚂蚁爬过了我的书页,正坐着盯着我看。

“What?“Isaid

“什么?”我说。

“Excuseme,“theantsaid,“whatisthisfor?“

“不好意思,”小蚂蚁问道,“这是做什么的?”

“Whatiswhatfor?“Isaid

“什么是做什么的?”我反问道。

“Thisgreatblack-and-whiteexpanseI'mstandingonrightnow,“ittappedthebookwithalittleblackleg

“我现在站在这个巨大的黑白相间的平原,”它用一条小黑腿轻拍着书。

“Look,“Isaid,“youwouldn'tunderstandevenifIexplainedittoyou.“

“听着,”我说,“即使我解释给你听,你也不会明白的。”

“Thatmightbeso,“theantsaid,“butthoughIamverysmall,Iamalsoverycurious,andIdon'twanttoturntodusthavingknownnothingatall.So,ifyouwould,please–whatisthisfor?“

“也许是这样,”蚂蚁说,“但是,我虽然很小,我同样怀有好奇,我不想再一无所知的时候化作一粒微尘。所以,如若可以的话请你告诉我——这是干什么用的?”

Hestooduponhistwobacklegs,eagerlyawaitingmyanswer,andhisantennaestoodtoattentionmostrespectfully

他两条后腿直立起来,急切地等待着我的回答,他的触角恭恭敬敬地竖起来。

Isaid:*Sigh*“It'slikethis:you'restandingonapage.Pagesaremadefromtrees.Weputlotsofthemtogetherandcallitabook.“

我轻叹一口气,“是这样的:你正站在一页纸上。书页是用树做的。我们把很多书页装订在一起,称之为一本书。”

“Whatisabookfor,then?“theantsaid

“那书又是做什么用的呢?”蚂蚁接着问道。

“Well,itstoresthoughts,“Isaid

“额,书本是用来储存思想的。”我说。

“Thatway,wecantransmitthemtootherpeopleveryfaraway.“

“这样,我们就可以把思想传播给到很远很远的地方。”

“How?“theantsaid

“这是怎么做到的?”蚂蚁问道。

“Now,look,thisisn'tthetimeorplace,“Isaid,alittletoofirmly

“现在,听着,这不是个正确的时间,也不是个好地点。我没有时间和你解释这一切。”我说,语气有点冲。

Theantbowedhistinyhead,andhisantennaewilted

蚂蚁低下了他的小脑袋,他的触角都蔫了。

Isaidsoftly:“Look,youseethoselittleblacksquiggles–excuseme;toyou,verybigblacksquigglesaboutyouonthepage?“

我轻声说:“好吧听着,你看见那些黑色的弯弯曲曲的图案了么——对不起;对你来说,书页上你周围的那些又大又黑的弯弯曲曲的图案?”

Theantnodded

蚂蚁点点头。

“Thosearewordsandnumbers.“

“那些是词汇和数字。”

“Theydon'tlooklikewordsandnumbers,“theantsaid

“它们看起来不像词汇和数字,”蚂蚁说。

“Theyrepresentthem,“Isaid

“他们象征了词汇和数字,”我说。

“Hmm,“theantsaid,andthoughtaboutthisawhile

“嗯......”蚂蚁说,思索了一会儿。

Isaid:“Doyouunderstand?“

我问道:“你明白了吗?”

Theantsaid:“Notreally.Youwereright.It'sbeyondme.ButthoughI'llneverbeascleverasyouanimals,I'matleastalittleclevererthanIwasamomentago.Sothankyouforthat.“

蚂蚁说:“并不能,你说的对,这已经超越了我可以理解的范畴。但是,虽然我永远不会像你们人类一样聪明,我至少比刚才的自己聪明了一点。所以谢谢你。”

“You'e“,Isaid

“不客气。”我说。

“Well,goodluckonbeingathingintheworld,“theantsaid

“那么,生而为世界之物,祝你好运。”蚂蚁说。

“Goodlucktoyou,too,“Isaid

“也祝你好运。”我说。

Thelittleantmadeoffonhiswayanddisappearedintothegrass

小蚂蚁爬走了,消失在草丛中。

Ireadtotheendofmypage,etthelittlean

我读到这本书的最后一页,但始终不能忘记那只小蚂蚁。

Eventually,Ilookedupfromthebook–tothetrees,tothemountain,tothesky.Themoonwasclimbingupforevening,birdsweremigratinginthedistance

最后,我从书本上抬起头来——看着树木,看着山脉,看着天空。天幕正在缓缓降下,月亮正爬上夜空,远方的鸟儿正忙着迁徙。

Icalledout:“Excuseme,whatisthisfor?“

我喊道:“不好意思,这是干什么用的?”

“What?“cameaboomingvoiceabove

“什么?”上空传来一个低沉的回应。

“Thisgreatgreen-and-bluesphereI'mstandingonrightnow,“Ipattedthegroundwithmyfoot,“Whatisallthisfor?“

“我现在站在这个绿蓝相间的大球体上,”我用脚轻拍着地面,“这一切是为了什么?”

“Look,“thevoicesaid,“youwouldn'tunderstandevenifIexplainedittoyou.“

“听着,”那个声音说,“即使我解释给你听,你也不能理解。”

“Thatmightbeso,“Ishouted,“butthoughIamverysmall,Iamalsoverycurious,andIdon'twanttoturntodusthavingknownnothingatall.So,ifyouwould,please–whatisallthisfor?“

“也许吧,”我喊道,“但是,我虽然很小,我同样怀有好奇,我不想再一无所知的时候化作一粒微尘。所以,如若可以的话请你告诉我——这是干什么用的?”

Andthevoicesaid:*Sigh*

那个声音轻叹了一口气。

“It'slikethis...“

“好吧,是这样的......”

上一章 目 录 下一章 阅读记录